The term sa bcad is
often translated as “outline” and it is the name of a Tibetan literary
genre. Steinkellner has suggested that
the origin of sa bcad could have been China and not India. See Ernst
Steinkellner, “Who is Byaṅ chub rdzu ’phrul?” Berliner Indologische Studien 4/5, Dr. Inge Wezler Verlag für Orientalische
Fachpublikationen, Reinbek 1989, pp. 229–251. The commentary on Bodhicittabhāvanā
ascribed to one Mañjiśrīmitra seems to contain what may be called a sa bcad.
If Steinkellner is right, the commentary on Bodhicittabhāvanā cannot be Mañjiśrīmitra’s
but if the commentary on Bodhicittabhāvanā is an Indian work, Steinkellner’s
suggestion may be questioned. Having said that sa bcad occasionally
seems to render the Sanskrit term ṭipppaṇī although the
Sanskrit–Tibetan correspondence remains very much doubtful. A few points may be
made here about the genre. First, let us
see how the Tibetans lexicographers have understood sa bcad. The Tshig mdzod chen mo (s.v.) gives two meanings of sa bcad, namely, (a) “compendium of text of a treatise” (gzhung tshig gi sdom) and “chronological [list of] of a program” (las don gyi go rim). The second meaning seems to be recent and
secondary just as the modern idiomatic phrase sa bcad ma stongs tsam
meaning literally “merely [to avoid being] empty-handed” and it expresses a certain sense of
humility when offering or presenting something to someone. The sa bcad in question should be explained by the first meaning. However, the
meaning “compendium of text of a treatise” is quite vague and can well include
also sdom byang (synoptic verses) and other forms of
summaries and compendia. Hence, the defining characteristics of a sa bcad has not been successfully expressed. It may be worthwhile to look into
the intransitive-heteronomous form of sa bcad, that is, sa chod,
which is described as “the capacity to [cover a distance and] arrive [at a
destination]” (thon slebs che chung gi nus shugs sa chod pa) and
“capable of traversing and arriving [at a destination]” (bgrod thub pa’am
slebs thub pa). However, what is important here is the element of covering
or “cutting” (gcod) the distance or length or “ground” (sa)
“by leaps and bounds” and not by scrawling or striding normally. This
is aptly expressed by the analogy of lioness’ or tigress’ leap. Thus sa bcad can be seen as a kind of “milestone” or “signpost” that marks the
ground one is traversing. The strategic or crucial points on the path or
“ground” (sa) are thus marked or “cut” (bcad) by leaps and bounds. Second,
the origin of sa bcad requires
further investigation. One venue of exploration seems to the Tantric exegetical
concept of the “five ligatures” (chings
lnga). See the Tshig mdzod chen mo (s.v.) and Mi-pham’s bKa’ brgyad rnam bshad (pp. 17–18). Of the five, what seems
relevant is the sa bcad rnam ’byed kyi
chings or sa gcod tshom gyi
chings. In this context, sa bcad seems to be an aid or technique of
obtaining an overview of the entire content and structure of a work. It is
indeed an “outline” of a work as opposed to, for example, what may be called a
“syllabic commentary” (’bru ’grel). In order to obtain an overview of
the work, one should leap like a tigress and not crawl like a snail or tortoise.
This comparison or contrast is made in the exegetical context. I have not
checked the text but yet I may refer to the following citation from sMin-gling-lo-chen’s gSang bdag zhal
lung (vol. Gi (E), pp. 145ff.): vya ghri mchongs pa de bzhin du || tantra’i
tshig don dum bur gcod || ces pa ste | ji ltar stag mchongs pa’i tshe | bgrod
bya’i sa tshig dum bur bcad nas mchongs pa bzhin du | rnam par dbye ba’i tshig
don gyi dmigs so sor phye nas ming ’dogs gsal ston pa’o || gsum pa spyi don sdud pa’i tshig sdud pa’i tshig
seng ge’i mchongs pa lta bu ni | de nyid las | seng ge mchongs pa’i chos gcig
ltar || rnam grangs tshig lam don gcig sdud || ji ltar seng ge mchongs pa’i
tshe | sa tshigs du ma khog ’og tu chud pa bzhin du | tshig don gyi rnam grangs
du ma rnam spyi don bsdu ba'i tshig gis don gyi ngo bo gcig tu sdud pa’o ||. I think he is citing and commenting on two verse lines from the Thugs thugs ascribed Vimalamitra. But this needs to be checked. See also what the Ri chos sa bcad (p. 443) has to say: sa bcad ces pa gzhung don tshan tshan du || bsdus
nas ’byed pa sdong chen lta bu yin || de yi yal ga so sor gyes pa la || yi ge
grangs mnyam dgos zhes mkhas rnams bzhed ||. Third, there seems to be an overlapping between sa bcad and don bsdus or bsdus don. See,
for example, Jackson 1994: 3–4, n. 14
(i.e. Introduction to rNgog’s rGyud bla’i bsdus don or don bsdus). For example, some of
Klong-chen-pa’s works that are called bsdus don turn out to be sa bcad. Fourth, a few
features of sa bcad may be mentioned. (a) A good sa bcad is even equivalent to or better than some commentaries. (b) How an author
writes a sa bcad may depend on how he understands or analyses
the text. Hence two authors may write completely different sa bcad to the one and the same text. (c) A commentator may adopt an already
existing sa bcad when writing a commentary on a treatise. (d)
A sa bcad may be embedded in the main commentary or exist independently. (e) Not all forms of commentaries may be woven with a sa bcad. For example, mchan ’grel would not have a sa bcad embedded
into it. (f) Different types of sa
bcad may vary in their detail and
scope. (g) A sa bcad would have its primary and tertiary parts.
Elaborateness of a sa bcad usually depends on the details of the
tertiary parts. One cannot normally dispense with the rtsa ba’i sa bcad. (h) A sa bcad can be that of a Indian or Tibetan treatise one is commenting upon; of
someone else’s work or one’s own work. (i) Physically a sa bcad may occur in the form of a mchan. It is even possible that originally a sa bcad was a kind of mchan which gradually came to be integrated into
the main text. It is also conceivable that historically speaking sa bcad was developed from such “lecture notes” made by a teacher and used
while giving oral exposition. And later came to be used when writing
commentaries. (j) The sa bcad of a commentary
and the commentary itself (although both attributed to the same author) may not
be written by the same author. For examples, some of the sa bcads in Mi-pham’s commentaries of were inserted by the compilers of
Mi-pham’s writings. (k) A sa bcad can be also written in verses. Mi
pham’s sa bcad to the Pramāṇavartika is the only sa bcad I have seen
written in verse. Fifth and finally,
one of the first things a monk or nun in a bshad grwa learns while
reading a commentarial work is to follow the sa bcad. Following a sa bcad of a text can be quite tedious and time-consuming especially if the
text is long and sa bcad detailed. A pedantic teacher may never skip
repeating all the preceding sa
bcad even for the nth time.
Students when asked to explain a text is required to do the same. In order to
save time for the actual reading, only the basic (rtsa ba’i sa bcad) may be
followed. Being able to follow the sa
bcad is thus seen as being able to
follow the text.
No comments:
Post a Comment